中美佛教會之國際譯經院

中美佛教協會,有志於將真正的佛法帶給全世界,他們經由寺院、廟宇、坐禪中心、學校以及翻譯機構的建立,使在那兒的人們能鑽研釋迦佛陀的教義。

 

因為語言是闡揚佛陀教理的主要工具,如何將佛經正確地翻譯成西方人所使用的英語,以及其他主要的文字?又如何使佛教教理完全為西方人所接受,且又能保留佛陀的本意?這是一件艱辛的工作,而國際譯經院就是在這一種目標下成立的。

 

在譯經院服務並參與翻譯的人員,都是研究和修習佛法很精深的比丘、比丘尼和受持五戒的在家信徒。他們用簡明的翻譯文筆來翻譯,期使西方人因接觸它而得到啟發,以減少世界永無止境的痛苦和煩惱,增長那能使人根本拔除痛苦,並在寧靜和平中生存的道德力、專注力及智慧。

 

該譯經院,並且提供了一項密集式的訓練計劃,用來訓練那些想翻譯經典的人,這是中美佛教協會教育計劃的一部份,在各項事實上已證明這是很有功效的,且經由特殊的混合傳統及現代的方法來訓練,因此,所花費的時間是很經濟的,比起美國一些有名學府所訓練的時間,要減少了一大半。

 

他們譯經的方法,不是專賴一個人對語言及佛法的知識,而是以個人為一組;每一本翻譯作品,對於經典的原意、文學形式以及可讀性方面加以配合,一再加以審核和複審,才能完成,而其意旨在於力求符合原始佛教的風貌。對於翻譯的人員,在品德上的要求有八項規定:

 

(1)應淡泊名利。

(2)應拋棄我慢自負的態度。

(3)、不應自我吹噓及否定他人的意見。

(4)、不應自以為是,並且挑剔而抹殺他人的工作。

(5)、應經常自勵其心。

(6)、應運用辯智來取決真理。

(7)、須從可靠的顧問處,尋求證明。

(8)、一旦翻譯作品被修正並通過,一個翻譯者應致力於使眾生因此教材而獲益,並監督使此教材付印通行。

 

除譯經外,他們也定期出版刊物,如從一九七年以後就有金剛菩提海月刊的發行,其宗旨是在於有效地向西方人介紹有關佛教的教理,以及世界佛教的動態,希望從此以後,佛教能漸植基於新大陸的人們心中。

 

出自《煮雲法師全集》第六冊

回〈弘法散記--新大陸佛教巡禮〉目次

arrow
arrow

    taiwanpotalaka 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()